a midsummer nights dream

a midsummer nights dream

Dienstag, 30. November 2010

Analysis

Well ! of course in the original book of william shakespeare there are many word i didn´t know. I will write down a few of this ( with translation ) and a few `language interesting ´ passages :



The unknown word  The meaning I The right meaning
or text  I thought about or translation
methinks   me think ⇒ich denke mich dünkt
feigning Täuschung , falsch Simulation
trifles das Wenige Kleinigkeit
thou × du
stubborn hartnäckig dickköpfig
dotage × die Altersschwäche


Well , did you know some of these words ??

William Shakespeare used a special type of text : a poem
I give you an example :

helena to hermia : `my ear should catch your voice , my eye your eye ,
my tongue should catch your tongue´s sweet melody .
were the world mine demetrius being bated,
the rest i´d given to be to you translated.
o,teach me how you look , and with what art
you sway the motion of demetrius´ heart ´

In the book you find a lot of love poems - some are nice some are boring
well ; if you´re interested in reading this book here are some informations about it :

Price : £7.99 RRP ( 12.50 € )
ISBN : 978-0-19-953586-6
You can buy the book in the english bookshop in Konstanz for example (212 )



1 Kommentar:

  1. Toni, nice choice of book. You are a brave girl! Also, you got some comments for your blog. Unfortunately, there are only about seven entries. Please use CAPITALISED writing style - even when you're working on the internet.
    41/60

    AntwortenLöschen